ANOTHER Icelandic DRACULA?!
This is exciting! You all will remember POWERS OF DARKNESS, aka MAKT MYRKRANNA, the “lost” Icelandic version of Bram Stoker’s DRACULA translated by scholar Hans de Roos. Now it appears that there is *another* version, a much longer one, a *Swedish* one!
Check out the announcement Rickard Bergh(orn) shared via his Facebook page: “Now it is finally announced and official: The English translation of the ‘SWEDISH DRACULA’, in other words the real 1899 version of POWERS OF DARKNESS, almost twice as long as the original novel from 1897. It will be published by Centipede Press in January 2022. The team behind the book is me, S.T. Joshi and the Swedish weird fiction scholar Martin Andersson. The translation and introductions are all finished, now it only wait for the release.
FROM CENTIPEDE’S NEWSLETTER: ‘Centipede Press is proud to announce the forthcoming publication of Powers of Darkness, the first complete translation of a Swedish version of Bram Stoker’s Dracula, which appeared in a Swedish newspaper in 1899-1900. The book has been translated by Rickard Berghorn and edited by S. T. Joshi and Martin Andersson. This title is in production, and will be published in January 2022.
‘At almost 300,000 words, Powers of Darkness (Mörkrets makter) is almost twice as long as the standard text of Dracula published in 1897. In addition, it contains numerous scenes not included in the 1897 text, along with a new ending and significant alterations of character names (Jonathan Harker becomes Thomas Harker; Dracula himself is referred to as Mavros Draculitz). This edition of Powers of Darkness should not be confused with a book of the same title published by Abrams in 2017, which was an English translation of a highly truncated Icelandic translation of Dracula that is about half the length of the 1897 text. [Editor’s Note: This is the one translated by Hans de Roos.]
‘There is a strong possibility that this version of Dracula was founded on an early version of the novel that found its way to Sweden in the 1890s. This version does not survive in English, and Berghorn in his lengthy introduction makes a plausible conjecture as to who the Swedish translator could have been. The translator may have added scenes and episodes to the text (especially passages where it is suggested that Dracula is conducting a fascist political conspiracy).
‘The text has been translated by Rickard Berghorn, a leading Swedish scholar and publisher of weird fiction, and edited by S. T. Joshi and Martin Andersson, who are both experts on the weird fiction of the turn of the 20th century. As John Edgar Browning has written: ‘Mörkrets makter (Powers of Darkness) is among the most important discoveries in Dracula’s long history.’ Now, more than a century after its initial publication, it appears unabridged in English for the first time. No advance orders or notifications are being at this time, but we will keep you posted on progress. Thank you!’”
WAYNE MILLER is the owner and creative director of EVIL CHEEZ PRODUCTIONS, specializing in theatrical performances and haunted attractions. He has written, produced, and directed (and occasionally acted in) over two dozen plays, most of them in the Horror and True Crime genres. He obtained a doctorate in Occult Studies from Miskatonic University and is an active paranormal investigator. Is frequently told he resembles Anton Lavey. And Ming the Merciless.
Denn die totden reiten schnell!